Auteur Sujet: Subs français/anglais  (Lu 772 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne Mononc'Prple

  • Mononc' chiâleux
  • Global Moderator
  • Non mais la euh...
  • *****
  • Messages: 1713
  • Karma: +136/-135
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
Subs français/anglais
« le: Juin 06, 2010, 12:48:17 am »
C'est une des raisons que j'y suis pu jsutement, a pars des old school, la salle de projection était presque toujours vide ou ben seulement quelque anime était visionné. Les nouveaux (je parle de généralisté) viennent a animo comme hang-out place, par pour les animes meme si la majeurs partie en ont/en écoute chez eux. C'est dommage parce que ca ca nuis a l'activité le fait que le monde prennent ca *moins au sérieux* je crois. CEci dit le problème des jeunes n'est plus le probleme des vieux, donc si vous arrivez a règlé vos problèmes de quelque facon que se soit, tant mieux pour vous et félicitations.
Si tu te metterais un peu plus au courant de ce qu'on a fait tu sauras que le problème est en grande partie reglé. Alors avant de parler a travers ton chapeau, informe-toi s'il-te-plait.
En effet, le problème des nouveaux était qu'ils chillaient sur place. Mais, on a d'ailleurs demandé pourquoi qu'ils restaient en dehors de la salle de projection. La raison principale d'après mes souvenirs; LES SUBS NE SONT PAS EN FRANÇAIS. Comme tu peux le constater, les nouveaux jeunes qui viennent à nos vendredi soirs, la session passée, n'ont aucune aptitude pour l'anglais.
C'est pas en règle générale. C'est le commentaire de quelques-uns. Après leur avoir expliqué la situation et le pourquoi on met des subs en anglais. Il y en a qui ont fait ok, pis qui sont aller écouter les animes quand même. Y'en a d'autre qui sont juste pas revenus.
« Modifié: Juin 06, 2010, 12:49:53 am par Mononc'Prple »
Ichijou vous regarde.

Hors ligne Hienno

  • Staff Animorencien
  • Posteux établi
  • ****
  • Messages: 139
  • Karma: +17/-14
  • I have always walked alone...
    • Voir le profil
    • Negai no Akari
Subs français/anglais
« Réponse #1 le: Juin 06, 2010, 12:57:05 am »
En effet, le problème des nouveaux était qu'ils chillaient sur place. Mais, on a d'ailleurs demandé pourquoi qu'ils restaient en dehors de la salle de projection. La raison principale d'après mes souvenirs; LES SUBS NE SONT PAS EN FRANÇAIS. Comme tu peux le constater, les nouveaux jeunes qui viennent à nos vendredi soirs, la session passée, n'ont aucune aptitude pour l'anglais.
C'est pas en règle générale. C'est le commentaire de quelques-uns. Après leur avoir expliqué la situation et le pourquoi on met des subs en anglais. Il y en a qui ont fait ok, pis qui sont aller écouter les animes quand même. Y'en a d'autre qui sont juste pas revenus.

Obviously, though I was half joking on this.
"You didn't become like this because of someone's fault. It's just that your point of view changed."
-Franz Kafka
My photos

Hors ligne Hiashinsu

  • Old Skool Gangsta (Ancien Staff)
  • Frise le spam
  • ****
  • Messages: 365
  • Karma: +24/-31
  • Sexe: Femme
    • Voir le profil
Subs français/anglais
« Réponse #2 le: Juin 10, 2010, 01:15:21 am »
Dès ma première session j'ai demandé des sous-titre en français, mais le staff voulait pas vraiment faire d'effort pour ça et c'est une des raisons pourquoi avant je ne regardais pas les animes (le texte allait trop vite pour que je comprenne se qui se passe... :-\)

Je sais qu'il y a moins de sous-titres français que anglais, mais ça existe. Personnellement, y m'arrive d'écouter des animes sous-titrés en français chez moi et je crois que s'il y a une bonne série récente qui a des sous-titres français, et bien ça serait une bonne idée de les utilisés. Peut-être que si au moins un des quatres animes était en français, ça pourrait annemé quelque nouveaux membres à écouter les animes. Après tout, c'est mieux d'avoir une mauvaise traduction qui aide à comprendre l'histoire que de pas comprendre la moitié ce qui est écrit et de faire semblant de comprendre ou de demander tout le temps à son voisin ce qui se passe. Honnêtement le cégep Montmorency est un milieu francophone où il y a malheureusement beaucoup de sa population qui ne maîtrise pas très bien l'anglais.

Cela dit, vaut mieux des sous-titres anglais que de trop animes mauvais!

De plus, je trouverais intéressant qu'il y a un drama si vous en trouver des bons (peut-être remplacer le dernier anime par un drama). Par exemple, quand on a passer Nodame Cantabile, avoir su qu'il y avait un drama, ça l'aurais été bien de passer le drama à la place de l'anime  ;)
« Modifié: Juin 10, 2010, 01:17:11 am par Hiashinsu »
ヒアシンス

Hors ligne Hienno

  • Staff Animorencien
  • Posteux établi
  • ****
  • Messages: 139
  • Karma: +17/-14
  • I have always walked alone...
    • Voir le profil
    • Negai no Akari
Subs français/anglais
« Réponse #3 le: Juin 10, 2010, 01:40:18 am »
Dès ma première session j'ai demandé des sous-titre en français, mais le staff voulait pas vraiment faire d'effort pour ça et c'est une des raisons pourquoi avant je ne regardais pas les animes (le texte allait trop vite pour que je comprenne se qui se passe... :-\)

Je sais qu'il y a moins de sous-titres français que anglais, mais ça existe. Personnellement, y m'arrive d'écouter des animes sous-titrés en français chez moi et je crois que s'il y a une bonne série récente qui a des sous-titres français, et bien ça serait une bonne idée de les utilisés. Peut-être que si au moins un des quatres animes était en français, ça pourrait annemé quelque nouveaux membres à écouter les animes. Après tout, c'est mieux d'avoir une mauvaise traduction qui aide à comprendre l'histoire que de pas comprendre la moitié ce qui est écrit et de faire semblant de comprendre ou de demander tout le temps à son voisin ce qui se passe. Honnêtement le cégep Montmorency est un milieu francophone où il y a malheureusement beaucoup de sa population qui ne maîtrise pas très bien l'anglais.

Cela dit, vaut mieux des sous-titres anglais que de trop animes mauvais!

De plus, je trouverais intéressant qu'il y a un drama si vous en trouver des bons (peut-être remplacer le dernier anime par un drama). Par exemple, quand on a passer Nodame Cantabile, avoir su qu'il y avait un drama, ça l'aurais été bien de passer le drama à la place de l'anime  ;)

Why no subs in French: 95% des fansubs français sont traduits de l'anglais. Si tu savais l'imprécision de la langue anglaise, tu devrais comprendre assez vite. On pourrait dire de même avec les subs espagnols.

Anime mauvais?: Tout est subjectif.

Nodame Cantabile anime is far more superior than the Drama. Matter of opinion, but the anime itself does deserve high praise. (Yes, I did watch both.)

C'est rare des bons Drama, mais on essaie plutôt de garder la tradition comme elle est.

P.S: I'm the Mediaman, I know where to find my stuff in High Quality.
« Modifié: Juin 10, 2010, 01:45:49 am par Hienno »
"You didn't become like this because of someone's fault. It's just that your point of view changed."
-Franz Kafka
My photos

Hors ligne Tuvok82

  • Global Moderator
  • Non mais la euh...
  • *****
  • Messages: 1899
  • Karma: +173/-56
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Supermandrin
Subs français/anglais
« Réponse #4 le: Juin 11, 2010, 10:48:38 am »
En tant que ex-mediaman je vais aussi ajouter mon grain de sel

Les subs francais sont ortho, non seulement y traduisent de l'anglais, mais y le font mal en plus. Tsé quand tu part d'un sub anglais a chier (yen as beaucoup pareil) que tu traduis dans une autre langue, ben les erreurs de traduction de base sont nécessairement ajouté dans le mix. Et la je parlerai pas des fautes de francais, d'orthographe ou de conjugaison ou des formulations attardés qu'ils utilisent des fois. Shit suxs, period.

Pour avoir une base de japonais que je considère décente la .... jamais j'ai autant sacré qu'en regardant des subs francais. Vous voulez être induis en erreur, regardez des subs français.

Pour avoir été fansubber pendant quelques années, ca m'est arrivé de rencontrer des francais dans certains groupes anglais (parce que je ne travaillait que pour des groupes anglophone) et eux comme moi, étaient dans des team anglaise parce que ils trouvaient les subs francais attardé.

Loin de partir un débat linguistique la, l'anglais vous avez intéret a l'apprendre, ça va vous être utile un jour, garanti. Contrairement a l'apprendre a l'oral, avec des subs vous pouvez au moins chercher les mots dans le dictionnaire.
MAID GUY NO GOHOUSHI WA ..... OWARANAI ZE!

Hors ligne Tenchi

  • Utilise le 3/4 de la base de données
  • *****
  • Messages: 2509
  • Karma: +173/-73
  • Sexe: Homme
  • Égoïste, irrespectueux et narcissique.
    • Voir le profil
Subs français/anglais
« Réponse #5 le: Juin 11, 2010, 01:00:32 pm »
En tant qu'étudiant en traduction, je peux confirmer que les français sont une bande d'ortho pour faire de la traduction, et ce même pour des textes publiés.  Donc imaginez ce que des personnes qui ne sont pas en traduction sont capables de faire...
My life has a superb cast, but I can't figure out the plot.

Hors ligne Hiashinsu

  • Old Skool Gangsta (Ancien Staff)
  • Frise le spam
  • ****
  • Messages: 365
  • Karma: +24/-31
  • Sexe: Femme
    • Voir le profil
Subs français/anglais
« Réponse #6 le: Juin 11, 2010, 04:42:03 pm »
Je suis désolée, mais je comprends les argument de ceux qui pronne les sub anglais, alors il est totalement inutile que vous me disiez que c'est une mauvaise idée juste parce que les sous-titre sont mauvais, voir que c'est même pas la même chose que l'original (ça j'avais déjà compris...). Ce n'est pas mon point.

Ce que je veux dire, c'est qu'il est facile pour du monde bilingue ou qui comprend bien l'anglais de dire: "c'est simple prennont à la place des sous-titre anglais". Cependant, il est faux de prétendre que tout le monde est assez bon en anglais pour bien suivre un anime surtout dans le cadre des activités d'animorency. Ce n'est pas comme si on pouvait arrêter l'anime le temps de bien lire et comprendre ce qui est écrit ou prendre le temps chercher dans le dictionnaire ce que ça veut dire... surtout qu'il fait noir dans la salle. J'aimerais seulement que vous essayer de vous mettre à la place de ces personnes (pour qui une mauvaise traduction est mieux que de ne comprendre à peu près rien) ... Cependant, si vous n'en avez pas envis et concidèrez que c'est à eux de s'adapter et bien tant pis, c'est votre choix. Je vais pas vous dire quoi faire avec votre club. Toutefois, j'ai crus comprendre que vous aviez de la dfficulté à recruter de nouveaux membres et j'essaye seulement d'apporter des idées de solutions, si vous ne les aimez pas, libre à vous de les ignorer. Ne soyez pas fâchés parce que j'ai des points de vus différents des votres s'il vous plaît.

J'ai un ami que parle un japonais respectable et que lui chiale contre les sous-titre anglais en disant que c'est mauvais et que c'est ça n'a par rapport avec l'histoire, alors sa solution est: "tout le monde devrait apprendre le japonais pour regarder des animes". Je sais que ce n'est pas exactement la même situation et je suis plus ou moins d'accord avec son point de vu, alors il est inutile de le faire remarquer. Cependant, pour quelqu'un qui ne métrise pas bien l'anglais, la solution "apprendre l'anglais" peut y ressembler, alors je trouve que ça peut aider à faire réfléchir.
ヒアシンス

Hors ligne Tuvok82

  • Global Moderator
  • Non mais la euh...
  • *****
  • Messages: 1899
  • Karma: +173/-56
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Supermandrin
Subs français/anglais
« Réponse #7 le: Juin 11, 2010, 05:21:56 pm »
a différence près, on apprend pas le japonais depuis la 3ieme année primaire. Théoriquement, en sortant du secondaire, a peu près tout le monde devrais être capable de au moins comprendre l'anglais, je dis pas le parler, mais comprendre.

Et la ma sonner comme un élitiste mais, oui apprenez le japonais, vous allez ptetre voir les erreurs affreuse un jour. le hic c'est que .... c'est pas mal plus dur a apprendre qu'une langue FACILE comme l'anglais. Combien de membres d'animorency ont appris leur hiragana ou katakana ? j'vous gage que le compte monte pas plus haut que 10 .... et c'est la base ca ...
MAID GUY NO GOHOUSHI WA ..... OWARANAI ZE!

Hors ligne Hiashinsu

  • Old Skool Gangsta (Ancien Staff)
  • Frise le spam
  • ****
  • Messages: 365
  • Karma: +24/-31
  • Sexe: Femme
    • Voir le profil
Subs français/anglais
« Réponse #8 le: Juin 11, 2010, 05:30:33 pm »
Je suis d'accor avec toi, mais tu le dis toi même :"théoriquement". J'ai été moi-même très surprise de la différence entre la théorie et la réalité et malheureusement, passer l'examen d'anglais à la fin du secondaire 5 ne garantit pas que le personne comprenne vraiment l'anglais; sans oublier que certaines personnes bénéficient d'une dérogation pour le cours d'anglais au secondaire.
« Modifié: Juin 11, 2010, 05:32:24 pm par Hiashinsu »
ヒアシンス

Hors ligne Hienno

  • Staff Animorencien
  • Posteux établi
  • ****
  • Messages: 139
  • Karma: +17/-14
  • I have always walked alone...
    • Voir le profil
    • Negai no Akari
Subs français/anglais
« Réponse #9 le: Juin 12, 2010, 01:16:17 am »
Cependant, il est faux de prétendre que tout le monde est assez bon en anglais pour bien suivre un anime surtout dans le cadre des activités d'animorency. Ce n'est pas comme si on pouvait arrêter l'anime le temps de bien lire et comprendre ce qui est écrit ou prendre le temps chercher dans le dictionnaire ce que ça veut dire... surtout qu'il fait noir dans la salle. J'aimerais seulement que vous essayer de vous mettre à la place de ces personnes (pour qui une mauvaise traduction est mieux que de ne comprendre à peu près rien) ... Cependant, si vous n'en avez pas envis et concidèrez que c'est à eux de s'adapter et bien tant pis, c'est votre choix. Je vais pas vous dire quoi faire avec votre club. Toutefois, j'ai crus comprendre que vous aviez de la dfficulté à recruter de nouveaux membres et j'essaye seulement d'apporter des idées de solutions, si vous ne les aimez pas, libre à vous de les ignorer. Ne soyez pas fâchés parce que j'ai des points de vus différents des votres s'il vous plaît.

J'ai un ami que parle un japonais respectable et que lui chiale contre les sous-titre anglais en disant que c'est mauvais et que c'est ça n'a par rapport avec l'histoire, alors sa solution est: "tout le monde devrait apprendre le japonais pour regarder des animes". Je sais que ce n'est pas exactement la même situation et je suis plus ou moins d'accord avec son point de vu, alors il est inutile de le faire remarquer. Cependant, pour quelqu'un qui ne métrise pas bien l'anglais, la solution "apprendre l'anglais" peut y ressembler, alors je trouve que ça peut aider à faire réfléchir.

- La majorité dans l'audience regarde avec des subs en anglais, à Animorency, et chez eux.
- Qui fait ça pour de vrai? Les phrases en anglais sont généralement plus courts que le français. On ne cherche pas dans un dictionnaire pendant un visionnement. Les seuls moments où on se permet de faire des pauses, sont ceux qui s'appelle des Shaft shows.
- Tu ne parles que pour la minorité là. Pense aussi à la majorité dans la salle.
- La vérité est que, les nouveaux ne sont pas assez ouvert d'esprits, ou sont gênés. Mais aussi, le manque de publicité et d'organisation de la part du staff.Toutefois, on a réussi à avoir 2-3 grosses pognes dans notre filet la session passée.


- C'est bien beau dire d'apprendre le Japonais, mais qui a vraiment le temps de l'apprendre? Soyons réaliste.
"You didn't become like this because of someone's fault. It's just that your point of view changed."
-Franz Kafka
My photos

Hors ligne neohaven/ycm

  • Old Skool Gangsta (Ancien Staff)
  • Use les touches du clavier
  • ****
  • Messages: 537
  • Karma: +95/-176
  • Sexe: Homme
  • while(!(succeed = try()));
    • Voir le profil
Subs français/anglais
« Réponse #10 le: Juin 12, 2010, 06:40:16 am »
tl;dr : "Chu pas d'accord."

Je ne comprends pas en quoi la question est si complexe. La qualité n'est-elle pas préférable dans l'esprit de certaines personnes?

Si la qualité des sous-titrages laisse à désirer, il est sous-entendu que l'histoire en souffre; en effet, l'imprécision des choses mentionnées dans l'épisode est beaucoup plus marquée. Chaque traduction, par définition, est une perte d'information, purement et simplement. Peut-être certaines personnes croiront mieux "comprendre" l'épisode ou la série, alors qu'en réalité ils n'auront qu'une vue voilée, où les détails et les subtilités de la langue originale seront perdues. La même chose pourrait être dite des sous-titrages anglais qui ne font pas de notes nulle part. Faire une traduction relève du même procédé que, disons, entrer dans une salle de cinéma avec une caméra, filmer le film, et après publier le média filmé sur Internet. Beaucoup de détails sont perdus, que ce soit les subtilités des images, les subtilités des sons ou des choses écrites à l'arrière plan. La différence ici étant que l'on ne joue pas avec une image, mais avec l'histoire elle-même. La double traduction (Japonais -> Anglais -> Français) est environ l'équivalent de prendre le dit média filmé, de le faire jouer sur une télé de salon, puis de filmer la télévision. Il en résulte une autre perte de qualité, que je jugerais inacceptable pour un club de films. Pourquoi alors une telle dégradation serait-elle acceptable dans un club d'anime?

La qualité est supérieure à la quantité. Si un jour nous trouvons des séries traduites directement du japonais au français, nous reconsidèrerons probablement. Pour l'instant, une telle chose relève probablement de plusieurs choses; du rêve, du fantasme ou de la folie.
Tout gouvernement assez puissant pour vous donner tout ce que vous voulez peut tout aussi facilement vous l'enlever.

Hors ligne Hienno

  • Staff Animorencien
  • Posteux établi
  • ****
  • Messages: 139
  • Karma: +17/-14
  • I have always walked alone...
    • Voir le profil
    • Negai no Akari
Subs français/anglais
« Réponse #11 le: Juin 12, 2010, 08:01:24 am »
tl;dr : "Chu pas d'accord."

Je ne comprends pas en quoi la question est si complexe. La qualité n'est-elle pas préférable dans l'esprit de certaines personnes?

Si la qualité des sous-titrages laisse à désirer, il est sous-entendu que l'histoire en souffre; en effet, l'imprécision des choses mentionnées dans l'épisode est beaucoup plus marquée. Chaque traduction, par définition, est une perte d'information, purement et simplement. Peut-être certaines personnes croiront mieux "comprendre" l'épisode ou la série, alors qu'en réalité ils n'auront qu'une vue voilée, où les détails et les subtilités de la langue originale seront perdues. La même chose pourrait être dite des sous-titrages anglais qui ne font pas de notes nulle part. Faire une traduction relève du même procédé que, disons, entrer dans une salle de cinéma avec une caméra, filmer le film, et après publier le média filmé sur Internet. Beaucoup de détails sont perdus, que ce soit les subtilités des images, les subtilités des sons ou des choses écrites à l'arrière plan. La différence ici étant que l'on ne joue pas avec une image, mais avec l'histoire elle-même. La double traduction (Japonais -> Anglais -> Français) est environ l'équivalent de prendre le dit média filmé, de le faire jouer sur une télé de salon, puis de filmer la télévision. Il en résulte une autre perte de qualité, que je jugerais inacceptable pour un club de films. Pourquoi alors une telle dégradation serait-elle acceptable dans un club d'anime?

La qualité est supérieure à la quantité. Si un jour nous trouvons des séries traduites directement du japonais au français, nous reconsidèrerons probablement. Pour l'instant, une telle chose relève probablement de plusieurs choses; du rêve, du fantasme ou de la folie.

En bref, on ne peut pas toujours faire une traduction mot pour mot. Le mieux que les éditeurs peuvent faire dans les fansubs, et ce de même pour les subs officiels, est de transformer le script pour qu'il soit idéal à lire, linguistiquement. Après tout, les phrases japonaises n'ont pas la même structure syntaxique que le français et anglais. Ainsi, la perte de précision...
"You didn't become like this because of someone's fault. It's just that your point of view changed."
-Franz Kafka
My photos

Hors ligne Pan'ya-san

  • Old Skool Gangsta (Ancien Staff)
  • Frise le spam
  • ****
  • Messages: 289
  • Karma: +38/-14
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
Re : Subs français/anglais
« Réponse #12 le: Juin 12, 2010, 09:23:46 pm »
Reste que vous pouvez quand même faire jouer des animes subber en français aux screenings.
Si les subs sont affreux, ben le monde voteront pas pour.

Et pour répondre à Hienno.

- La majorité dans l'audience regarde avec des subs en anglais, à Animorency, et chez eux.
- Qui fait ça pour de vrai? Les phrases en anglais sont généralement plus courts que le français. On ne cherche pas dans un dictionnaire pendant un visionnement. Les seuls moments où on se permet de faire des pauses, sont ceux qui s'appelle des Shaft shows.
- Tu ne parles que pour la minorité là. Pense aussi à la majorité dans la salle.
- La vérité est que, les nouveaux ne sont pas assez ouvert d'esprits, ou sont gênés. Mais aussi, le manque de publicité et d'organisation de la part du staff.Toutefois, on a réussi à avoir 2-3 grosses pognes dans notre filet la session passée.

- C'est bien beau dire d'apprendre le Japonais, mais qui a vraiment le temps de l'apprendre? Soyons réaliste.

- Cé sur que la majorité du monde écoute des anime en anglais, Animorency passe juste des subs en anglais donc le monde qui les écoutent doivent comprendre l'anglais. Si y comprennent pas l'anglais ben y partent.

 - Et pour ce qui est du débat qualité/traduction, ben on pourrait faire un petit sondage pour savoir combien de personnes préfèrent les subs en français. Si ce n'est pas la majorité, ben le club agira en conséquence.

- Et personellement (étant bon en anglais), je me fesais souvent demander par plusieurs personnes autour de moi de leur expliquer des phrases ou des événements... ça gosse pas mal. (Et certaines de ces personnes là sont jamais revenues au club d'aielleur, devinez pourquoi ?)

- Ou,i il faut admettre que tout le monde qui est au cégep devrait avoir une base en anglais mais, les cours anglais 1 et 2 existent. S'ils existent encore c'est parce que du monde y sont inscrits.
Voici ma signature, elle signe mes messages.

Hors ligne Double-Clic

  • Old Skool Gangsta (Ancien Staff)
  • Use les touches du clavier
  • ****
  • Messages: 547
  • Karma: +59/-12
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
Re : Subs français/anglais
« Réponse #13 le: Juin 13, 2010, 04:08:11 am »
Reste que vous pouvez quand même faire jouer des animes subber en français aux screenings.
Si les subs sont affreux, ben le monde voteront pas pour.

 - Et pour ce qui est du débat qualité/traduction, ben on pourrait faire un petit sondage pour savoir combien de personnes préfèrent les subs en français. Si ce n'est pas la majorité, ben le club agira en conséquence.

Je trouve que c'est un "compromis" qui vaut la peine d'être mis dans la balance.  Si quelqu'un propose un anime sous-titré français pour un screening avant la session, c'est acceptable.  Le fait s'il passe au vote, c'est une autre paire de manche... mais la démarche reste sensée.  Le fait de donner une chance et voter ensuite... Vive la démocratie !


- Ou,i il faut admettre que tout le monde qui est au cégep devrait avoir une base en anglais mais, les cours anglais 1 et 2 existent. S'ils existent encore c'est parce que du monde y sont inscrits.

Un cours en tant que tel, c'est chiant... surtout pour un cours obligatoire de cegep.  C'est pas tout le monde qui est autodidacte, donc c'est pas facile de trouver une façon de pratiquer.  Lire des sous-titres en anglais m'ont beaucoup aidé à lire rapidement.  Et le fait que l'anime est plaisant, ça rend la chose agréable.  Pour moi, Animorency m'a aidé là-dedans.  Justement parce que c'était agréable !

Animorency ne devrait pas revirer de bord le monde juste parce qu'ils ne sont pas habitués à lire l'anglais.  Animorency devrait devenir un incitatif à apprendre l'anglais (et la culture japonaise) de façon agréable.  Je sais que c'est chiant de devoir expliquer/traduire à quelqu'un les sous-titres anglais, mais ça dépend de la volonté de chacun.  On a une passion dans le club, c'est pas tout le monde qui est capable ou qui a la volonté de la transmettre.

- C'est bien beau dire d'apprendre le Japonais, mais qui a vraiment le temps volonté de l'apprendre? Soyons réaliste.

Je vais enrichir ta réplique en étant plus explicite sur ton "réaliste".

Apprendre une langue nécessite du temps d'apprentissage et  du temps pour pratiquer, mais, à la base, il faut de la VOLONTÉ, surtout de la volonté.  La volonté d'apprendre, mais aussi la volonté d'investir du temps et la volonté pour trouver des ressources.

Pour certains, le temps ne manque pas.  Combien de temps certains membres passent à jouer à des jeux vidéos ?  Combien de temps certains membres passent dans les transports en commun ?  D'autres membres travaillent, d'autres étudient (on peut pas tous être des nerds), d'autres ont des occupations plus ou moins utiles.

Pour d'autres, c'est les ressources qui manquent.  Que ça implique des cours dans un horaire, des coûts en matériel et/ou des coûts de renonciation, tous ces facteurs vont à l'encontre de la volonté.

Sur une autre note, une fois appris, il faut de la volonté pour traduire.  Il faut de la volonté pour traduire avec de la qualité et finalement pour sous-titrer avec de la qualité cette traduction faite avec de la qualité.

Ça doit faire 10-11 ans que je n'ai pas vu de sous-titres QUÉBÉCOIS signés Animorency.  Je dois bien en avoir 2 ou 3 cassettes dans un placard chez mes parents.  Ceci pour dire, qu'on n'est jamais mieux servi que par soi-même.

Nous sommes présentement dans une ère où les ressources sont plus proches qu'on ne le croit... "Dans mon temps, on n'avait quasiment pas accès à internet", pis les subs étaient sur bandes magnétiques, pis y avait pas vraiment de guerre de groupes de fansubs.  Le monde travaillait dur pour avoir accès à ces VHS de qualité médiocre, mais on était content d'avoir cette image de qualité merdique avec des pubs japonaises pis des sous-titres verts.  Aujourd'hui, on a quantité et qualité de disponible...

Au final, la qualité, c'est ce qu'on crée par soi-même, pis faut pas attendre que les autres te la donnent, surtout quand les critères de qualité sont selon ce que jugent les différents consommateurs (tout le monde a des critères différents).  Tu veux des subs en français de qualité pour éviter d'apprendre l'anglais, attends pas, fais-le toi-même.  Tu veux pas apprendre le japonais pour le traduire en français.  Tu vas attendre longtemps.  Veux, veux pas, faudra que t'apprennes quelque chose au bout du compte si tu veux pas attendre d'avoir de la qualité.

[off-topic]Bon, ben tout ça, ça donne des idées pour le design de jeu !  Merci Splenda ![/off-topic]
« Modifié: Juin 13, 2010, 04:13:41 am par Double-Clic »

Hors ligne Chibi hoshi

  • Old Skool Gangsta (Ancien Staff)
  • Use les touches du clavier
  • ****
  • Messages: 769
  • Karma: +63/-8
  • Sexe: Femme
  • ♥~
    • Voir le profil
Re : Subs français/anglais
« Réponse #14 le: Juin 14, 2010, 03:29:13 pm »
Bien que je préfère moi-même les sous-titres en anglais, je crois que vu que l'on vit au Québec et que le cégep Montmorency est francophone, ça pourrait être intéressant si certains ont les capacités de faire des sous-titres en français, voir bilingues. Je trouve que ça permettrait d'inclure plus de gens. En faisant de l'élitisme et surtout de l'élitisme sur des bases aussi peu valides que la connaissance d'un langue (car je crois que les tous gens à animo peuvent se comprendre en communiquant en français), on se prive de belles rencotnres.

En plus, ça enlèverait un argument à l'AGEM, mine de rien.