Auteur Sujet: Subs français/anglais  (Lu 776 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne neohaven/ycm

  • Old Skool Gangsta (Ancien Staff)
  • Use les touches du clavier
  • ****
  • Messages: 537
  • Karma: +95/-176
  • Sexe: Homme
  • while(!(succeed = try()));
    • Voir le profil
Re : Re : Subs français/anglais
« Réponse #15 le: Juin 14, 2010, 10:27:56 pm »
Bien que je préfère moi-même les sous-titres en anglais, je crois que vu que l'on vit au Québec et que le cégep Montmorency est francophone, ça pourrait être intéressant si certains ont les capacités de faire des sous-titres en français, voir bilingues. Je trouve que ça permettrait d'inclure plus de gens. En faisant de l'élitisme et surtout de l'élitisme sur des bases aussi peu valides que la connaissance d'un langue (car je crois que les tous gens à animo peuvent se comprendre en communiquant en français), on se prive de belles rencotnres.

En plus, ça enlèverait un argument à l'AGEM, mine de rien.

tl;dr : J'me répète.

Sacrifier la qualité de ce qu'on visionne pour une raison qui n'a rien à voir n'est pas un point valable, je crois. Le point étant qu'il faudrait faire une traduction directe du japonais vers le français sans passer par l'anglais. Si des gens avec une assez grande connaissance du japonais sont prêts à le faire, tant mieux. Pour l'instant, il faudrait prendre des sous-titres anglais et les traduire. Une telle chose serait une double traduction, c'est-à-dire exactement ce que l'on tente d'éviter pour raisons de qualités qui furent énumérées plus haut.

Traiter les gens qui argumentent "d'élitistes" est une attaque personnelle, par contre. Elle ne démontre rien en rapport aux questions posées. Les gens discutent en français à Animorency. Les animes, eux, sont sous-titrés en anglais pour manque de temps et de qualité, pas parce que "lol tu parles pas anglais, fuckoff." Cet argument tient d'une rhétorique répugnante et dépassée.
Tout gouvernement assez puissant pour vous donner tout ce que vous voulez peut tout aussi facilement vous l'enlever.

Hors ligne Tuvok82

  • Global Moderator
  • Non mais la euh...
  • *****
  • Messages: 1899
  • Karma: +173/-56
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Supermandrin
Re : Subs français/anglais
« Réponse #16 le: Juin 15, 2010, 08:48:45 am »
sérieusement, moi je préfère aller me baigner avec des crocodiles que de passer du temps a essayer de traduire un animé en français.

Si vous n'avez jamais fansubbé, vous ne savez pas cque ca implique de faire un telle chose. Ajouter un contrôle de qualité et ca deviens un hobby qui peut prendre plus de temps que vous ne le voulez.

Admettons le scénario suivant : vous décidez de faire des subs francais pour les 8 épisodes de la semaine : si vous avez des softsubs, vous venez de vous sauver la moitié de la job, parce que vous avez pas besoin d'un encodeur pro, juste un gars qui sais muxer, SI le typesetting est pas hardsubbé. reste a traduire, checker, ect ect, 6-10 heures par ep si fait par du monde expérimenté.

Un hardsub la .... oh oh oh .... collectivement pour un résultat de qualité : 40 heures de travail par ep. x8 .... lololololololololololol madness

Ya du monde qui ont 40-60 heures a perdre par semaine? pendant l'été probablement, pendant la session j'en doute.

Évidament la ca semble clair que le faire a l'interne c'est pas vraiment une solution, ils vous reste pas mal juste ce qui est disponible sur le net.

Sous-titre bilingue? Sérieusement c'est une langue ou une autre, pas 2 en même temps.

Règle d'or #1 du fansubbing : ne jamais avoir plus que 2 ligne de texte en même temps a l'écran.
Règle d'or #2 : les sous-titres doivent être lisible (font, taille, couleur).

et ya encore des fansubber qui ne sont pas capable de se plier a la #2

or je vois pas comment avoir de quoi de bilingue peut être accompli en suivant ces règles la. Les mkv avec le support multi-sub as règlé une partie du problème. Pour le reste vous risquez d'avoir besoin de 2 salles pour les projections.
MAID GUY NO GOHOUSHI WA ..... OWARANAI ZE!

Hors ligne Daemon

  • GAD: Great Admin Dee
  • Administrator
  • Utilise le 3/4 de la base de données
  • *****
  • Messages: 3332
  • Karma: +318/-86
  • Sexe: Homme
  • Can't go to bed. Someone is WRONG on the internet.
    • Voir le profil
    • Raptorized.com
Re : Subs français/anglais
« Réponse #17 le: Juin 15, 2010, 10:18:24 am »
Moi j'en vois beacoup qui sont pas capable de gérer #1 :(

Surtout avec les softsubs astheure qui ont pas de fonts embeddés, c'est tout fucké, les fonts sont huge, displayé avec la police par défaut du système qui est jamais belle, pis l'alignement qui est off...

C'est beacoup moins pire aujourd'hui, mais pendant un petit boutte ya eu des horreurs...


Dans tout les cas, traduire vous même moi j'me donnerais pas la peine, animo en tant que tel des fois rush a finir des petits projets en comparaison, faque de quoi de huge de même...

Mais si y'existent en français, pis que la qualité passe au vote, moi j'vois pas le problème. C'tun fait on est au québec pis toute.

HURRR DURRR ÇA VA ETRE SHITTY EN FRANÇAIS -- pas nécessairement. Personnellement j'lis mes mangas en français parce que justement la traduction est mille fois meilleure. Ya plus de mots pour plus de subtilité pis une plus grande fidelité au contenu original. J'ai une issue de GTO en Français, en Anglais pis en Allemand (J'ai la série en français, lui en allemand c'tun cadeau ramené de berlin d'un ancien ami). J'trouve que la version française est pas mal awesome, ça a un style pis une vibrance de dialogue que y'a juste pas dans la version anglaise. Also les mangas anglais ont tendance a changer le nom des personnages. Genre dans Chobits, Sumomo s'apelle soudainement Plum. J'aurais été outré si son nom aurait été Prune en français. Tsé aussi, quand y font des jokes sur l'anglais a chier de quelqu'un ça passe 300 fois mieux en français.

La seule question ça demeure ya tu des fansubbers qui traduisent en français pis qui sucent pas? So far ce que le monde dans le thread (que j'aurais tendance a croire 1000 fois surtout Tuvok vu son background) ont l'air de dire que c'tune créature mythique qui existe pas.

Donc, ben... y reste pas 300 alternatives.
« Modifié: Juin 15, 2010, 10:20:51 am par Daemon »

Hors ligne Mononc'Prple

  • Mononc' chiâleux
  • Global Moderator
  • Non mais la euh...
  • *****
  • Messages: 1713
  • Karma: +136/-135
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
Re : Re : Subs français/anglais
« Réponse #18 le: Juin 15, 2010, 01:07:18 pm »
Faut que j'introduise une petite nuance ici. Ya deux types de traductions françaises. Les traductions professionnelles et les fanmade. Les traductions professionnelles on les retrouve dans les mangas imprimés et les coffrets DVD officiels. Ceux la généralement sont bien traduits, car ils sont traduits directement du japonais vers le français par des traducteurs chevronnés et payés.

Les traductions faites par des fan sont souvent douteuses, mais ya quand même des bons traducteurs de temps en temps (je parle pour les traductions françaises, en anglais c'est autre chose). Il faut garder en tête que ces gens font ça généralement bénévolement et y'en a beaucoup qui ne sont pas des maîtres absolus de la langue japonaise. Donc souvent ce qui arrive dans le cas des traductions françaises des fans, ce sont des traductions faites à partir de l'anglais étant donné qu'il y a une plus grande quantité de gens qui ont des habiletés en anglais. Le hic est que l'on perd de la précision étant donné que l'anglais est une langue peu précise. Donc initialement on part d'un langue précise (le japonais) vers une langue pas très précise (l'anglais) pour retourner vers une langue précise (le français). En gros c'est d'la marde. On retrouve ça dans les épisodes subbés en français venant de certains coins shady de l'internet et les mangas sur des site comme onemanga.
Ichijou vous regarde.

Hors ligne neohaven/ycm

  • Old Skool Gangsta (Ancien Staff)
  • Use les touches du clavier
  • ****
  • Messages: 537
  • Karma: +95/-176
  • Sexe: Homme
  • while(!(succeed = try()));
    • Voir le profil
Re : Subs français/anglais
« Réponse #19 le: Juin 15, 2010, 09:42:03 pm »
Juste pour clarifier : Mon post plus haut avait quelque chose dedans qui semblait supposer que je voulais faire des subs à Animorency. C't'un proxy assertion. C'est juste genre "même si on ferait ça, ça serait attardé".
Tout gouvernement assez puissant pour vous donner tout ce que vous voulez peut tout aussi facilement vous l'enlever.

Hors ligne Chibi hoshi

  • Old Skool Gangsta (Ancien Staff)
  • Use les touches du clavier
  • ****
  • Messages: 769
  • Karma: +63/-8
  • Sexe: Femme
  • ♥~
    • Voir le profil
Re : Subs français/anglais
« Réponse #20 le: Juin 16, 2010, 12:28:59 am »
Moi c'était juste une suggestion/un point, euh, neutre. Mais je m'excuse si ça a été prit comme un attaque personnelle, c'est juste que dans certains posts , j'en avais perçu. Si ce n'est pas le cas, ne n'en est que mieux :3
« Modifié: Juin 16, 2010, 02:25:38 pm par Chibi hoshi »

Hors ligne neohaven/ycm

  • Old Skool Gangsta (Ancien Staff)
  • Use les touches du clavier
  • ****
  • Messages: 537
  • Karma: +95/-176
  • Sexe: Homme
  • while(!(succeed = try()));
    • Voir le profil
Re : Re : Subs français/anglais
« Réponse #21 le: Juin 16, 2010, 12:35:23 am »
Moi c'était juste une suggestion/un point, euh, neutre. Mais je m'excuse si ^ca a été prit comme un attaque personnelle, c'est juste que dans certains posts , j'en avais perçu. Si ce n'est pas le cas, ne n'en est que mieux :3

Merci beaucoup de ta compréhension, c'est très apprécié. :)
Tout gouvernement assez puissant pour vous donner tout ce que vous voulez peut tout aussi facilement vous l'enlever.

Hors ligne m1dget

  • Posteux en devenir
  • **
  • Messages: 99
  • Karma: +18/-45
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
Re : Subs français/anglais
« Réponse #22 le: Juin 16, 2010, 12:36:13 am »
dude, pas l'bon thread pour déconner - Tuvok
« Modifié: Juin 16, 2010, 08:31:34 am par Tuvok82 »
"...some people are really fucking stupid!"

-George Carlin

Hors ligne Hyouzan

  • Global Moderator
  • Non mais la euh...
  • *****
  • Messages: 1951
  • Karma: +107/-33
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
Re : Subs français/anglais
« Réponse #23 le: Juin 16, 2010, 12:39:24 pm »
Je vois beaucoup de faits sortir de chapeaux ici...

D'une manière ou d'une autre, les traductions qu'on va voir dans des fansubs sont des traductions qui ne sont pas faites par des professionnels, donc ça va être de la marde. Des études de traduction c'est long, pis venez pas me faire chier que quelqu'un peut travailler fort dans son sous-sol pis que ça va être pareil.

Peut-être que certains fansubber ont eu des formations de traduction, mais je serais surpris. Ce que ça veut dire c'est que théoriquement ça serait autant de la marde en anglais qu'en français.

Si par expérience les subs en français sont moins bons, c'est plus du cas par cas à mes yeux, dans le sens que ça se peut que les gens qui aient essayé étaient vraiment moins bons, mais je vois pas pourquoi ça serait une garantie.

L'idée d'avoir des subs faits par Animorency n'est pas une mauvaise idée, par contre je doute que ça soit un projet réalisable.

Pour finir, je n'excluerai pas la possibilité d'avoir des subs en français pour visionnement à Animorency, si des subs de qualité sont trouvés. Je ne pense pas que ça soit impossible. Par contre, à ce moment là, il faudrait jouer à balancer entre les heureux de voir des subs en français, et la crowd élitiste frustrée qui va dire que c'est mieux en anglais...
Toeik this, joerg!

Hors ligne neohaven/ycm

  • Old Skool Gangsta (Ancien Staff)
  • Use les touches du clavier
  • ****
  • Messages: 537
  • Karma: +95/-176
  • Sexe: Homme
  • while(!(succeed = try()));
    • Voir le profil
Re : Re : Subs français/anglais
« Réponse #24 le: Juin 16, 2010, 02:09:37 pm »
Je vois beaucoup de faits sortir de chapeaux ici...

Loin de moi l'idée de te mettre des mots dans la bouche, mais opinions serait un mot plus exact ici.

D'une manière ou d'une autre, les traductions qu'on va voir dans des fansubs sont des traductions qui ne sont pas faites par des professionnels, donc ça va être de la marde. Des études de traduction c'est long, pis venez pas me faire chier que quelqu'un peut travailler fort dans son sous-sol pis que ça va être pareil.

Peut-être que certains fansubber ont eu des formations de traduction, mais je serais surpris. Ce que ça veut dire c'est que théoriquement ça serait autant de la marde en anglais qu'en français.

Si par expérience les subs en français sont moins bons, c'est plus du cas par cas à mes yeux, dans le sens que ça se peut que les gens qui aient essayé étaient vraiment moins bons, mais je vois pas pourquoi ça serait une garantie.

L'idée d'avoir des subs faits par Animorency n'est pas une mauvaise idée, par contre je doute que ça soit un projet réalisable.

C'est exactement pour ça que j'ai dit que c'tait irréalisable. J'ai exprimé l'idée que de faire une telle chose (faire nos propres subs français) serait un exercice de futilité.

Pour finir, je n'excluerai pas la possibilité d'avoir des subs en français pour visionnement à Animorency, si des subs de qualité sont trouvés. Je ne pense pas que ça soit impossible. Par contre, à ce moment là, il faudrait jouer à balancer entre les heureux de voir des subs en français, et la crowd élitiste frustrée qui va dire que c'est mieux en anglais...

Ce qui me voit "frustré" ici, c'est ta mention de l'élitisme, répété maintes et maintes fois alors qu'elle n'a aucun rapport. La journée où je verrai un sub de qualité en français, j'écouterai l'anime en question en lisant en français. Combien de fois vais-je répéter que l'argument de langue vient loin, loin, loin après l'argument de qualité?
Tout gouvernement assez puissant pour vous donner tout ce que vous voulez peut tout aussi facilement vous l'enlever.

Hors ligne Tuvok82

  • Global Moderator
  • Non mais la euh...
  • *****
  • Messages: 1899
  • Karma: +173/-56
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Supermandrin
Re : Subs français/anglais
« Réponse #25 le: Juin 16, 2010, 02:27:19 pm »
je m'excuse mais je connais 3 translators professionnels qui travaillent dans des fansubs anglophone ( ou travaillaient, pas sur du status de 2 d'entre eux).

fak ca existe dla qualité pro en fansub.

tsé faut aussi faire un ptit calcul bien simple avec ca -> plus grand est le  "bassin de population" , plus grande la chance est de trouver des individus talentueux. Hors du monde qui regarde des sub en francais yen as pas mal moins, donc pas le choix de faire avec ce qu'ils ont. En anglais, ya plus de monde, plus de choix, plus de chose a prouver quand on veut faire partie d'un groupe. Si vous rentrez direct sans test et que vous n'avez aucune réputation qui vous précède, moi j'dis que vous avez affaire a des noobs.




MAID GUY NO GOHOUSHI WA ..... OWARANAI ZE!

Hors ligne Chibi hoshi

  • Old Skool Gangsta (Ancien Staff)
  • Use les touches du clavier
  • ****
  • Messages: 769
  • Karma: +63/-8
  • Sexe: Femme
  • ♥~
    • Voir le profil
Re : Subs français/anglais
« Réponse #26 le: Juin 16, 2010, 02:29:38 pm »
Mais est-ce que quelqu'un s'est actuellement donné la peine de faire des recherches sur les subs français? Parce que tout le monde ne parle, il y a beaucoup de préjugé et j'ai moi-même vu beaucoup de ratés, mais il doit bien y avoir quelques perles. Certains lycées ont l'option japonais, quand même, ce qui donne une accessibilité plus facile à l'apprentissage de la langue.

Hors ligne Daemon

  • GAD: Great Admin Dee
  • Administrator
  • Utilise le 3/4 de la base de données
  • *****
  • Messages: 3332
  • Karma: +318/-86
  • Sexe: Homme
  • Can't go to bed. Someone is WRONG on the internet.
    • Voir le profil
    • Raptorized.com
Re : Re : Subs français/anglais
« Réponse #27 le: Juin 16, 2010, 02:39:36 pm »
Mais est-ce que quelqu'un s'est actuellement donné la peine de faire des recherches sur les subs français? Parce que tout le monde ne parle, il y a beaucoup de préjugé et j'ai moi-même vu beaucoup de ratés, mais il doit bien y avoir quelques perles. Certains lycées ont l'option japonais, quand même, ce qui donne une accessibilité plus facile à l'apprentissage de la langue.
Tsé moi j'ai eu l'option Allemand, ça fait pas de moi un traducteur ;)

meine deutsch ist sehr schlecht.

As tu bien lu ce qui a été dit so far? Parce que ces points la ont été adressés déjà...

Hors ligne Chibi hoshi

  • Old Skool Gangsta (Ancien Staff)
  • Use les touches du clavier
  • ****
  • Messages: 769
  • Karma: +63/-8
  • Sexe: Femme
  • ♥~
    • Voir le profil
Re : Subs français/anglais
« Réponse #28 le: Juin 16, 2010, 02:55:08 pm »
Aha, en effet, mais c'est au moins un début?

Oui, j'ai bien lu et même relu, mais c'est des statistiques qui semblent un peu sortie de nulle part. Le mediaman et les ex-mediamen s'y connaissent probablement beaucoup mieux que moi, mais puisqu'à ma connaissance, personne n'a mentionné écouter (ou avoir écouter) lui-même des sous-titres français, il me semble que ça serait facile de passer par dessus des bons subs vu qu'on ne cherche pas en profondeur. Enfin, mes recherches personnelles (et superficielles) étant peu fructueuses, J'essaie de voir auprès de gens qui en coute, pour savoir ce qu'ils en pensent.

Hors ligne Hienno

  • Staff Animorencien
  • Posteux établi
  • ****
  • Messages: 139
  • Karma: +17/-14
  • I have always walked alone...
    • Voir le profil
    • Negai no Akari
Re : Re : Subs français/anglais
« Réponse #29 le: Juin 17, 2010, 12:48:17 am »
Aha, en effet, mais c'est au moins un début?

Oui, j'ai bien lu et même relu, mais c'est des statistiques qui semblent un peu sortie de nulle part. Le mediaman et les ex-mediamen s'y connaissent probablement beaucoup mieux que moi, mais puisqu'à ma connaissance, personne n'a mentionné écouter (ou avoir écouter) lui-même des sous-titres français, il me semble que ça serait facile de passer par dessus des bons subs vu qu'on ne cherche pas en profondeur. Enfin, mes recherches personnelles (et superficielles) étant peu fructueuses, J'essaie de voir auprès de gens qui en coute, pour savoir ce qu'ils en pensent.

http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=90745

Fansubbers gather in there...
"You didn't become like this because of someone's fault. It's just that your point of view changed."
-Franz Kafka
My photos